MSDN Libraryを訳して英語の勉強
たまには真面目に。おかしなところがあればぜひ教えてください。
Images can be scaled to larger sizes; however, even with sophisticated scaling algorithms, there is only so much information in the image and artifacts tend to worsen the more you scale up.
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ee690168(v=vs.85)
ブロックに分ける。
however,
, (there is only so much information in the image + artifacts tend to worsen the more you scale up).
even with sophisticated scaling algorithms
> 洗練された拡大アルゴリズムを用いたとしても
there is only so much information in the image
so muchを調べるとそっくりな例文を発見。
限られた量(の)
http://eow.alc.co.jp/search?q=so+much
・There's [There is] only so much we can do. : 私たちができることには限りがある。
> 画像に含まれる情報量には限りがある
artifacts tend to worsen the more you scale up
moreは位置的に形容詞用法でも副詞用法でもない。名詞用法として仮定するとyou scale upはthe moreを修飾するだろう。加えて手前のworsenが他動詞になってthe moreが目的語になる。すると「副作用があなたが拡大する追加の物を悪化させる」?よくわからない。
熟語かとも考えたが、ちょっと使い方が違うらしい。
the more ~, the more
http://eow.alc.co.jp/search?q=the+more
〜すればするほどますます…
これに合わせるなら「the more you scale up, the more artifacts tend to worsen」になるはず。でも実際の文にthe moreは一つしかない。でも「the more 〜」だけで副詞節になりそうでもある。そうに違いない。
> 拡大するほど副作用がひどくなる傾向があります
> 拡大するほど劣化する傾向があります
こっちの方がいいかな。