MSDN Libraryを訳して英語の勉強

たまには真面目に。おかしなところがあればぜひ教えてください。

Images can be scaled to larger sizes; however, even with sophisticated scaling algorithms, there is only so much information in the image and artifacts tend to worsen the more you scale up.

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ee690168(v=vs.85)

ブロックに分ける。

however, , (there is only so much information in the image + artifacts tend to worsen the more you scale up).

even with sophisticated scaling algorithms

even
[副](たとえ)〜でも*1
sophisticated
[形]洗練された*2

> 洗練された拡大アルゴリズムを用いたとしても

there is only so much information in the image

so muchを調べるとそっくりな例文を発見。

限られた量(の)
・There's [There is] only so much we can do. : 私たちができることには限りがある。

http://eow.alc.co.jp/search?q=so+much

> 画像に含まれる情報量には限りがある

artifacts tend to worsen the more you scale up

artifact
[名]不可逆圧縮に伴う悪い副作用*3
tend to
〜する傾向がある*4
worsen
〔状況・天候などが〕悪化する、一層ひどくなる*5

moreは位置的に形容詞用法でも副詞用法でもない。名詞用法として仮定するとyou scale upはthe moreを修飾するだろう。加えて手前のworsenが他動詞になってthe moreが目的語になる。すると「副作用があなたが拡大する追加の物を悪化させる」?よくわからない。
熟語かとも考えたが、ちょっと使い方が違うらしい。

the more ~, the more
〜すればするほどますます…

http://eow.alc.co.jp/search?q=the+more

これに合わせるなら「the more you scale up, the more artifacts tend to worsen」になるはず。でも実際の文にthe moreは一つしかない。でも「the more 〜」だけで副詞節になりそうでもある。そうに違いない。
> 拡大するほど副作用がひどくなる傾向があります
> 拡大するほど劣化する傾向があります
こっちの方がいいかな。

まとめ

Images can be scaled to larger sizes; however, even with sophisticated scaling algorithms, there is only so much information in the image and artifacts tend to worsen the more you scale up.

画像は拡大することができます。しかし洗練されたアルゴリズムを用いたとしても、画像に含まれる情報には限りがあり、拡大するほど画質が低下する傾向にあります。